Please and thank you.
There is literally a random email in the middle of my copy. Like, printed into the text.
Wilshire, for the second example, you could make an argument that "want" would fit in the sense of desire, but I believe the intended meaning was wont. For the first, "want" couldn't fit at all.
There is literally a random email in the middle of my copy. Like, printed into the text.
There is literally a random email in the middle of my copy. Like, printed into the text.
Fourth wall shenanigans...?! An early draft? ;)
In the Glossary there are several, one glaring one:
In the Glossary there are several, one glaring one:
There is a mention of Ku’jara-Kinmoi as well, in the entry for Imimorûl.
In Chap. 18: The Golden Room:
“They began moulding themselves the way potter’s mould clay,” the unscathed one said.
potter's -> potters
In Chap. 18: The Golden Room:Wait, does Bakker usually use British English? Mould or mold?
“They began moulding themselves the way potter’s mould clay,” the unscathed one said.
potter's -> potters
I assume the editor-interns decided that 'Canadian' has some peculiarities and just left it in because otherwise they'd have to read it all much more closely.In Chap. 18: The Golden Room:Wait, does Bakker usually use British English? Mould or mold?
“They began moulding themselves the way potter’s mould clay,” the unscathed one said.
potter's -> potters
eldest son of Sin'niroiha and Tsinirû
his marriage to the sorceress Tsinirû, who would bear him Nil'giccas, his only son
eldest...and only!
eldest child, probably.
Looking through the glossary again - on page 457 (paperback), on the entry for the Amiolas, Nau-Cayûti is spelled "Nau-Kayûti" (similarly to the "Kû'jara Kinmoi" mentioned earlier on this thread...).
Might be a variant spelling, of course (Nau-Cayûti -> Kayûtas, Celmomas -> Kelmomas?), but it has been consistently spelled with a C before.
One of the more glaring ones I found was Inrilil ab Cinganjehoi flat out being referred to as Cinganjehoi in one scene during the battle before being fixed in the next.Whats wrong with that. Isn't "Inrilil ab" a surname? Is that different than referring to Drusas Achamian as Achamian?
One of the more glaring ones I found was Inrilil ab Cinganjehoi flat out being referred to as Cinganjehoi in one scene during the battle before being fixed in the next.Whats wrong with that. Isn't "Inrilil ab" a surname? Is that different than referring to Drusas Achamian as Achamian?
Huzzah, my understanding deepens :) .One of the more glaring ones I found was Inrilil ab Cinganjehoi flat out being referred to as Cinganjehoi in one scene during the battle before being fixed in the next.Whats wrong with that. Isn't "Inrilil ab" a surname? Is that different than referring to Drusas Achamian as Achamian?
I don't think it's the same thing, Wilshire. Names like "Drusas Achamian" have a family name and a given name, just in the opposite order we're used to in the Western world. Names like "Cnaiür urs Skiötha" and "Inrilil ab Cinganjehoi" are patronymics (Cnaiür son of Skiötha, Inrilil son of Cinganjehoi), so there's not really a surname as we understand it in those names.
Got to it before I could reply ThouhtsofThelli. That was the gripe, within those cultures that use urs (Scylvendi) ab (Kianene) or te (Cepaloran) it means "son of" much in the same way is "ibn" in Arabic.Agree.
The Tiger of Eumarna after all did not survive the Holy War.
Calling Inrilil Cinganjehoi would be the same as calling Cnaiur Skiotha.
Now, I think I'm away to start manually adding û and ö with pen into my copy so I can sleep at night...
Got to it before I could reply ThouhtsofThelli. That was the gripe, within those cultures that use urs (Scylvendi) ab (Kianene) or te (Cepaloran) it means "son of" much in the same way is "ibn" in Arabic.
The Tiger of Eumarna after all did not survive the Holy War.
Calling Inrilil Cinganjehoi would be the same as calling Cnaiur Skiotha.
Now, I think I'm away to start manually adding û and ö with pen into my copy so I can sleep at night...